The Qur’an: Limits of Translatability

Main Article Content

Iman Najim Abdul- Rahman Khalaf
Zulkifli Mohd Yusoff

Abstract

Translation of the Holy Qur’an has been a difficult topic for discussion and research by translators and research specialists because of its sacred status. The wording of the Qur’an is so precise that no word is out of place, redundant or used haphazardly in a way that serves no purpose. Available translations of the Qur’an are often being judged as imprecise and looked at out of its context (i.e., the Qur’an). To overcome this ambiguity in Qur’an translation, translators have adopted different strategies such as transliteration, explication, cultural substitution, and footnotes. Even though, available translations of the Qur’an have been critiqued by Muslim scholars and researchers at different degrees. Practically, translation of the Qur’an, being the Word of Allah, brings to the surface the limits of translatability. The wording, the structure, the rhetoric and lexical choices vary from the Qur’an Arabic to standard Arabic, let alone a foreign language. It is fair enough to bear in mind while performing a Qur’an translation that you are dealing with Allah’s Words and not human.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Research Article (English)